Agenda Marzo
2013
|
Queridos amigos:
En marzo se celebra el Día Internacional de la Mujer.
Por desgracia, cada vez es más necesario reclamar los derechos de las
mujeres y su igualdad en todo el mundo, por lo que nuestra programación
les dedicará una especial atención. El ciclo "Espacio femenino" mostrará películas contemporáneas realizadas por directoras españolas, el titulado "Empoderamiento de la mujer", proyectará la película española Te doy mis ojos, y el Festival de Cine Européo bajo el título "Celebrando la mujer" recorrerá
11 ciudades indias. La música volverá a nuestro escenario con dos
grandes músicos de talla internacional, el violinista Ara Malikian y el guitarrista Juan Francisco Padilla,
quienes también actuarán en el NCPA de Bombay. El arte plástico y el
paisajismo continuará en exposición en nuestro centro, con los trabajos
de los artistas Los Vendaval y Montse Carballo , y del arquitecto Fernando Caruncho.
March is the month of the International Women’s Day.
Unfortunately nowadays it is more and more necessary to claim for women
rights and her equality all over the world, so our monthly cinema
program will be focus on women. “Women space” will show contemporary movies shooted by Spanish women directors, “Women’s empowerment” will show the awarded movie "Take my eyes", and the European Film Festival, under the title “Celebrating women”, will be screened in 11 cities around India. The music will come back to our stage with two great international players, Ara Malikian (violin) and Juan Francisco Padilla
(guitar), who will also play at NCP in Mumbai. Plastic art and
landscape design will keep on show at our Exhibition Gallery with the
works by the Spanish artists, Los Vendaval and Montse Carballo, an the architect Fernando Caruncho.
|
AGENDA
|
|
03/03/2013
Auditorio, 4:30pm
Film Screening: "Thins I never told you"
Engagingly
offbeat take on the meeting-cute movie in which camera shop assistant
Taylor, grieving over the boyfriend who left her, encounters McCarthy, a
despairing real-estate salesman who comforts the lonely and depressed
over a Samaritan-style phone line. Strong performances, quirky characterisations, and a seemingly wayward narrative with a capacity to surprise.
Proyección: "Cosas que nunca te dije"
Don
es un vendedor de casas que en su tiempo libre presta servicio
voluntario en el Teléfono de la Esperanza. Ann trabaja en una tienda de
artículos de vídeo y fotografía y su novio la va a abandonar. Para
intentar recuperarlo, ella graba una cinta de vídeo donde le cuenta
cosas que nunca le dijo. Las vidas de Don y de Ann se entrecruzan
provocando cambios fundamentales.
|
|
05/03/2013
India Habitat Centre, 7:00pm
Film Screening: "Take my eyes"
One
winter night, Pilar runs away from home. With her, she takes only a few
belongings and her son, Juan. Antonio soon sets out to look for her. He
says Pilar is his sunshine, and what's more, "She gave him her eyes"...
Proyección: "Te doy mis ojos"
Una
noche de invierno, Pilar sale huyendo de su casa. Lleva consigo apenas
cuatro cosas y a su hijo Juan. Escapa de Antonio, un marido que la
maltrata y con el que lleva 9 años casada. Antonio no tarda en ir a
buscarla. Pilar es su sol, dice, y además, “le ha dado sus ojos”…
|
|
|
10/03/2013
Auditorio, 4:30pm
Film Screening: "Three days with the family"
Léa
suddenly must travel to Girona, where his paternal grandfather just
died. There is her family, which has hardly seen since she went abroad.
The death of the patriarch of the Vich i Carbo is the perfect excuse to
force coexistence among their descendants. The three days of the wake,
and the funeral is a good time to see that game of appearances of a
conservative bourgeoisie in which all problems are obvious but not
explicit. Léa rejects this hypocritical world that he adheres to the
skin like a tailored suit.
Proyección: "Tres días con la familia"
Léa
debe viajar súbitamente a Girona, donde su abuelo paterno acaba de
fallecer. Allí le espera su familia, a la que prácticamente no ha visto
desde que se marchó al extranjero. La muerte del patriarca de los Vich i
Carbó es la excusa perfecta para forzar la convivencia entre sus
descendientes. Los tres días que dura el velatorio, la misa y el
entierro son un buen momento para observar ese juego de apariencias de
una burguesía conservadora en la que todos los problemas son evidentes
pero nunca explícitos. Léa rechaza este mundo hipócrita que se le
adhiere a la piel como un traje hecho a medida.
|
|
|
|
|
13/03/2013
Sala de conferencias, 6:30pm
Talk: Peruvian Traditions
Peruvian
Traditions conform to a number of invaluable historical accounts, whose
arguments reconcile fiction and reality, the narration of each one of
them is quite attractive and keeps the reader awake. As for the
language, one of the epoch is used, with many formality and idioms. Each
story that forms the Peruvian traditions uniquely recounts some
historic with greater or lesser relevance fact as the case may be, but
told in a very informative way, and with much restraint to allow to
understand some advice or moral in many cases.
Conferencia: Las Tradiciones Peruanas
Las
Tradiciones Peruanas se conforman por una cantidad invalorable de
relatos históricos, cuyos argumentos concilian la ficción y la realidad,
la narración de cada uno de ellos es bastante atractiva y mantiene al
lector con el interés despierto, en cuanto al lenguaje, se utiliza uno
de la época, con mucha formalidad y modismos. Cada historia que conforma
Las Tradiciones Peruanas narra singularmente algún hecho histórico con
menor o mayor relevancia según sea el caso, pero contadas de una manera
muy informativa, y con mucha mesura para dejar entender algún consejo o
moraleja en muchos casos.
|
|
17/03/2013
Auditorio, 4:30pm
Film Screening: "Seven french billiards"
Angela
and her young son Guille travel to the big city to see Leo, her father
and the boy's grandfather, when he suddenly takes ill. However, they
arrive to discover that he has just passed away. Charo, the dead man's
lover, explains the dire traits suffered by the paternal business: a
hall with seven billiard tables. Charo is convinced that the only way to
pay off the debts is to sell the place. However, Angela resolves to get
on and rebuild her life. And the first thing she decides to do is put
her savings into getting the old place and its seven tables back up on
its feet.
Proyección: "Siete mesas de billar francés"
Ángela
y su hijo Guille viajan a la gran ciudad para ver a Leo, su padre y el
abuelo del niño, cuando enferma repentinamente. Sin embargo, llegan para
descubrir que acaba de fallecer. Charo, amante del difunto, explica los
rasgos de la ruina del negocio paterno: un local con siete mesas de
billar. Charo está convencida de que la única manera de pagar las deudas
es vender el lugar. Sin embargo, Ángela se empeña en salir adelante y
reconstruir su vida. Y lo primero que decide es emplear sus ahorros en
poner el viejo lugar de las siete mesas de billar de nuevo en pie.
|
|
18/03/2013
Sala de conferencias, 6:30pm
Book launch: "The Indians: Portrait of a people"
In
this bold, illuminating and superbly readable study, the authors
investigate the nature of “Indianness”, because despite ethnic or social
differences there is an underlying unity in the great diversity of
India that needs to be recognized. Looking at what constitutes a common
Indian identity, the authors examine in detail the predominance of
family, community and caste in daily life, the attitudes to sex and
marriage, the prejudices, the idea of the "other" (explored in a
brilliant chapter on Hindu-Muslim conflict), of health and death, as
well as the Indian mind, shaped largely by the culture's dominant Hindu
world view. Drawing upon three decades of original research and sources
as varied as Mahabharata, the Kamasutra, the writings of Mahatma Gandhi,
Bollywood movies and popular folklore, the authors have produced a rich
and revealing portrait of the Indian people.
Presentación libro: "La India, retrato de una sociedad"
En
este sólido, iluminador y ameno estudio, los autores investigan la
naturaleza de la «indianidad», porque más allá de las diferencias
étnicas o sociales existe una unidad subyacente en la gran diversidad
de la India que necesita ser reconocida. Centrándose en lo que
constituye una identidad común india, los autores examinan en detalle la
predominancia de la familia, la comunidad y la casta en la vida
cotidiana, la actitud hacia el sexo y el matrimonio, los prejuicios, el
concepto del «otro» (sobre todo en relación con el conflicto
hindú-musulmán), de la salud y la muerte, así como la mente india, muy
moldeada por la visión hindú. Sobre la base de tres décadas de
investigación y fuentes tan variadas como el Mahabharata, el Kamasutra,
los escritos de Gandhi, las películas de Bollywood y el floklore, los
autores han creado un rico y revelador retrato de los indios.
|
|
23/03/2013
Auditorio, 7:00pm
Concert: "About Joy"
The
artistic project featuring Ara Malikian and Juan Francisco Padilla
presents the Spanish traditional music in a new interpretation for two
instruments, guitar and violin, which blends flamenco, Spanish classical
music and world music.
Concierto: "De la felicidad"
El
proyecto artístico con Ara Malikian y Juan Francisco Padilla presenta
la música tradicional española en una nueva interpretación para dos
instrumentos, guitarra y violín, que mezcla el flamenco, música clásica
española y música del mundo.
|
|
24/03/2013
Auditorio, 4:30pm
Film Screening: "From your window to mine"
Violeta,
Inés and Luisa are women of different ages, whose days are spent in
apparent placidity, the other side of the window. Fields of wheat, the
cabin in the mountains and the streets of an old city are where spend
their lives, subtly screened by the light and beauty of the memories.
The film is set in the magical past where it was still possible the
dream teen forests, faraway look of a mother in the arid desert and the
memory autumnal maturity in the closed house. Women who seemed to live
in silence, but whose memories kept secrets, passions and dreams.
Proyección: "De tu ventana a la mía"
Violeta,
Inés y Luisa son mujeres de edades diferentes, cuyos días transcurren
en aparente placidez, al otro lado de la ventana. Los campos de trigo,
el refugio en la montaña y las calles de una vieja ciudad son los
lugares donde transcurren sus vidas, sutilmente tamizadas por la luz y
la belleza de los recuerdos. La película se ambienta en ese pasado
mágico donde aún era posible el sueño adolescente en los bosques, la
mirada lejana de una madre en la aridez del desierto y el recuerdo
otoñal de la madurez en la casa encerrada. Mujeres que parecían vivir en
silencio, pero cuyos recuerdos guardaban secretos, pasiones y sueños.
|
|
31/03/2013
Auditorio, 4:30pm
Film Screening: "The sky turns"
In
Aldeaseñor village, in the sparsely populated province of Soria, there
are only 14 inhabitants. The youngest is 48 years old and the oldest, is
an old woman who was born in 1900. They are the latest generation of
inhabitants, after an uninterrupted history of more than eight
centuries. Soon, life in the village was extinguished without noise and
without witnesses. For the visitor, this landscape of moors and encinars
remains strangely intact and virginal, trackless no sign of changing
times. This world is part of personal and artistic interests of a
painter, Azketa Pello, 48, who will come to town with his wife, with the
intention of renting a house and spend a short time.
Proyección: "El cielo gira"
En
el pueblo de Aldeaseñor, en la despoblada provincia de Soria, quedan
solo 14 habitantes. El menor tiene 48 años; la mayor, es una anciana que
nació en 1900. Son la última generación de habitantes, después de una
historia ininterrumpida de más de ocho siglos. Dentro de poco, la vida
en el pueblo se extinguirá sin estrépito y sin más testigos. Para el
visitante, ese paisaje de páramos y encinares se conserva extrañamente
intacto y virginal, sin huellas ni rastro del cambio de los tiempos.
Este mundo forma parte de los intereses personales y artísticos de un
pintor, Pello Azketa, de 48 años, que va a llegar al pueblo acompañado
de su mujer, con la intención de alquilar una casa y pasar allí una
corta temporada.
|
|
Hasta el 31/03/2013
Sala de exposiciones, 11:00am-7:00pm
Exhibition: "Mirrors of Paradise", by Fernando Caruncho
Landscape
designer Fernando Caruncho has 33 years of experience and has completed
more than 150 projects both public and private. His exhibition “Mirrors
of Paradise II. The Gardens of Fernando Caruncho” shows his garden
design work over the past 15 years. At the same time thee exhibition is
complemented by both documentary films produced by ZDF / Arte (The Green
World of Fernando Caruncho) and the BBC (Around the World in 80
Gardens). The last one, introduced by the critic and best known
broadcaster of gardens in the UK, Monti Don, who selected one of
Fernando Caruncho’s gardens as an example of the grand garden
tradi-tion. As seen in the exhibition and in the films, in Fernando
Caruncho it is merge the great tradition of the Indo-European garden,
which is reinterpreted with the formulas of the contemporary world
through the geometry and the connections of the garden to the landscape,
which blends both na-ture and thought.
Exposición: "Espejos del Paraíso", por Fernando Caruncho
Fernando
Caruncho, es un paisajista con experiencia de 33 años, durante los
cuales ha realizado más de 150 proyectos, tanto de ámbito público como
privado. Su exposición “Espejos del Paraíso II.
Los Jardines de Fernando Caruncho” muestra fundamentalmente los últimos
15 años de su labor diseñando jardines. Al mismo tiempo queda
complementada por los documentales de ZDF/Arte (The Green World of
Fernando Caruncho) y la BBC (Around the World in 80 Gardens), documental
realizado por el más conocido crítico y divulgador de jardines del
Reino Unido, Monti Don, quien seleccionó uno de los jardines de Fernando
Caruncho como ejemplificación de la gran tradición del jardín. Como se
observa en la exposición y en los filmes en Fernando Caruncho confluye
la gran tradición del jardín indoeuropeo que es reinterpretado con las
fórmulas del mundo contemporáneo a través de la geometría y las
conexiones del jardín con el mundo del paisaje en el que se funden
naturaleza y pensamiento.
|
|
Hasta el 31/03/2013
Sala de exposiciones, 11:00am-7:00pm
Exhibition: "Locus Solus: Rasa *3"
In
September-October 2012, three Spanish artists, Los Vendaval (Rocio
Arevalo Vargas and Pablo Alonso de la Sierra Figueroa) and Montse
Caraballo Caro, participated in the 5th NIV Art Centre International
Artist Residency (Locus Solus: Rasa*12) in New Delhi. Exposed to the
churning energy of the city for that brief period of time, they created
the works shown anew in this exhibition at Instituto Cervantes. Thus,
the incarnation of this formula: Locus Solus: Own Space (sort of akin to
a room of one’s own); Rasa: aesthetics and emotions; * as a signifier
and multiplier; and the number 12 to denote the 12 artists and the year
2012. Herewith, the numeral 3 has been inserted to denote the three
artists.
Exposición: "Locus Solus: Rasa *3"
En
septiembre-octubre de 2012, tres artistas españoles, Los Vendaval
(Rocío Arévalo Vargas y Pablo Alonso de la Sierra Figueroa) y Montse
Caraballo Caro, participaron en el 5º NIV Art Centre International
Artist Residency (Locus Solus: Rasa * 12) en Nueva Delhi. Expuestos a la
agitada energía de la ciudad por ese breve período de tiempo, crearon
las obras expuestas de nuevo en el Instituto Cervantes. Por lo tanto, la
encarnación de esta fórmula: Locus Solus: espacio propio (algo parecido
a una sala de la propia); Rasa: estética y emociones; * como un
significante y multiplicador, y el número 12 para denotar los 12
artistas y el año 2012. En la presente muestra, el numeral 3 ha sido
insertado para denotar los tres artistas.
|
|
|
|
|
No comments:
Post a Comment